"); "barras" ("bars") with "franjas" ("stripes"); and "Fulgor de cohetes, de bombas estruendo" ("the brilliance of rockets, the roar of bombs") with "Fulgor de la lucha, al paso de la libertad" ("the brilliance of struggle, in step with freedom"). However, subsequent verses diverge significantly between the 1919 and 2006 versions.The truth is that practice in translating has out-distanced theory; and though no one will deny the artistic element in good translating, linguists and philologists are becoming increasingly aware that the processes of translation are amenable to rigorous description. When we speak of the ‘science of translating’, we are of course concerned with the descriptive aspect; for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language to another is likewise a valid subject for scientific description. Those who have insisted that translation is an art, and nothing more, have often failed to probe beneath the surface of obvious principles and procedures that govern its functioning.We at once recognise the issues of contextualism as a hindrance. Not only does it change the systematics of the grammar structure of the original text, but it also changes the rhyme scheme of the original text. How much we tend to agree with Larson’s view that:Each society will interpret a message in terms of its own culture. The receptor audience will decode the translation in terms of its own culture and experiences, not in terms of the culture and experience of the author and audience of the original document.We cannot condone the fact that the Nuestro Himno is a deliberate distortion of the original song. This deviation, however, comes as a boon to its translational and linguistic. Translations of the American Anthem.
Please type your essay title, choose your document type, enter your email and we send you essay samples